วันอังคารที่ 15 ธันวาคม พ.ศ. 2563

Namida ga Yuki ni Naru Mae ni / Matsuura Kanan (CV : Suwa Nanaka) & Ohara Mari (CV : Suzuki Aina)



涙が雪になる前に

/ 松浦 果南 (CV : 諏訪 ななか)

& 小原 鞠莉 (CV : 鈴木 愛奈)




冷たい風が吹いていても

tsumetai kaze ga fuite itemo

แม้ว่าสายลมหนาวจะพัดโชยมา

凍えそうな雨が降っても

kogoesou na ame ga futte mo

หรือหยาดฝนที่เป็นน้ำแข็งตกลงมา

この手は離さない二度と

kono te wa hanasanai nidoto

ฉันก็จะไม่ยอมปล่อยมือของเธอไปอีกแล้ว

二度と離さないよ

nidoto hanasanai yo

จะไม่ปล่อยไปอีกแล้ว



何を考えているのかな

nani wo kangaete iru no kana

เธอกำลังคิดอะไรอยู่กันนะ

ちゃんと話したいよ

chanto hanashitai yo

ฉันอยากตั้งใจพูดออกไป

外へ飛びだしたら

soto e tobidashitara

แต่พอกระโจนออกไปข้างนอก

溜息が白く揺れてる

tameiki ga shiroku yureteru

ลมหายใจของฉันก็กลายเป็นไอสีขาวและสั่นไหว



言いたい

iitai

อยากพูด

言ってしまいたい

itte shimaitai

ฉันอยากพูดออกไป

だけど心配かけたくない

dakedo shinpai kaketakunai

แต่ว่าฉัน ไม่อยากมารู้สึกกังวลใจภายหลัง

言葉を飲み込んでも

kotoba wo nomikonde mo

แม้จะกลืนคำพูดเก็บไปแล้ว

涙が伝えてしまいそう

namida ga tsutaete shimaisou

แต่น้ำตากลับสื่อออกไปแทน



ねえ、おかしいね?

nee, okashii ne?

นี่, มันแปลกใช่ไหมล่ะ?

私たち なぜすれ違って

watashitachi naze surechigatte

ทำไมกันนะ พวกเราถึงสวนทางกัน

見えなくなってしまったんだろう

mienaku natte shimattan darou

และคลาดสายตาจากกัน



簡単なこと 本当のこと

kantan na koto hontou no koto

เรื่องง่าย ๆ เรื่องที่จริงแท้แน่นอน

いつまでも一緒にいたい

itsumademo issho ni itai

ก็คือไม่ว่าจะผ่านไปนานเท่าไร ฉันก็อยากอยู่ด้วยกันกับเธอ

この想いは変わらないってさ

kono omoi wa kawaranai tte sa

ความรู้สึกนี้ไม่เคยเปลี่ยนแปลงไปเลย

伝えたいよすぐに 伝えたいよ君に

tsutaetai yo sugu ni tsutaetai yo kimi ni

ฉันอยากพูดออกไปเดี๋ยวนี้เลย อยากพูดออกไปให้เธอรู้



大事だから言いたい

daiji dakara iitai

เพราะว่าสำคัญ จึงอยากพูดออกไป

それとも大事過ぎて言えない

soretomo daiji sugite ienai

หรือว่าจะ สำคัญเกินไป เลยพูดออกไปไม่ได้

どっちも苦しいよね

docchi mo kurushii yo ne

จะแบบไหน ก็เจ็บปวดทั้งนั้น

だったら知りたいよ

dattara shiritai yo

หากเป็นแบบนั้น ฉันก็อยากรู้

ぜんぶ知りたい

zenbu shiritai

อยากรู้ทุกสิ่งจากเธอ



もう、やめようよ!

mou, yameyou yo!

โธ่, พอได้แล้วล่ะ!

気にしないふりは

ki ni shinai furi wa

เลิกแกล้งทำเป็นไม่ใส่ใจได้แล้ว

最初からずっと 心は繋がってるんだから

saisho kara zutto kokoro wa tsunagatterun dakara

ก็เพราะหัวใจของเรามันเชื่อมโยงกันมาโดยตลอดตั้งแต่แรกเริ่ม



冷たい風が吹いていても

tsumetai kaze ga fuite itemo

แม้ว่าสายลมหนาวจะพัดโชยมา

凍えそうな雨が降っても

kogoesou na ame ga futte mo

หรือหยาดฝนที่เป็นน้ำแข็งตกลงมา

この手は離さない二度と

kono te wa hanasanai nidoto

ฉันก็จะไม่ยอมปล่อยมือของเธอไปอีกแล้ว

絶対離さないよ 二度と離さないよ

zettai hanasanai yo nidoto hanasanai yo

จะไม่ปล่อยมือของเธอไปอย่างแน่นอน จะไม่ปล่อยไปอีกแล้ว



抱きしめるつもりだった

dakishimeru tsumori datta

ฉันตั้งใจจะกอดเธอไว้

伸ばした腕は...いま届くんだ!

nobashita ude wa... ima todokun da!

อ้อมแขนที่ยื่นออกไป... ตอนนี้มันส่งไปถึงแล้ว!

君も手を伸ばして笑ってるんだ

kimi mo te wo nobashite waratterun da

เธอเองก็ยื่นมือมา และยิ้มให้กับฉัน



簡単なこと 本当のこと

kantan na koto hontou no koto

เรื่องง่าย ๆ เรื่องที่จริงแท้แน่นอน

いつまでも一緒にいたい

itsumademo issho ni itai

ก็คือไม่ว่าจะผ่านไปนานเท่าไร ฉันก็อยากอยู่ด้วยกันกับเธอ

この想いは変わらないってさ

kono omoi wa kawaranai tte sa

ความรู้สึกนี้ไม่เคยเปลี่ยนแปลงไปเลย

伝えたいよ君に

tsutaetai yo kimi ni

ฉันอยากพูดออกไปให้เธอรู้



冷たい風 凍えそうな雨

tsumetai kaze kogoesou na ame

แม้จะเป็นสายลมหนาว หรือหยาดฝนที่กลายเป็นน้ำแข็ง

涙が雪に変わりそう

namida ga yuki ni kawarisou

หรือต่อให้หยาดน้ำตาเกือบจะกลายเป็นหิมะ

抱きしめるよ もう離さない

dakishimeru yo mou hanasanai

ฉันก็จะกอดเธอไว้ ไม่ปล่อยเธออีกต่อไปแล้ว

二度と離さないよ

nidoto hanasanai yo

ไม่ปล่อยเธอไปอีกแล้ว

雪が 白い雪がふたりの肩に降る

yuki ga shiroi yuki ga futari no kata ni furu

หิมะสีขาวโพลน ตกลงมาที่ไหล่ของเราสองคน




Voice


松浦 果南 (CV : 諏訪 ななか)

Matsuura Kanan (CV : Suwa Nanaka)

小原 鞠莉 (CV : 鈴木 愛奈)

Ohara Mari (CV : Suzuki Aina)


วันพุธที่ 9 ธันวาคม พ.ศ. 2563

Saikai (produced by Ayase) / LiSA×Uru




再会 (produced by Ayase) / LiSA×Uru


作詞・作曲・編曲 : Ayase

(Lyrics・Compose・Arrange : Ayase)



「またね」と笑って見せてくれた

‘mata ne’ to waratte misete kureta

‘แล้วเจอกันนะ’ เธอส่งยิ้มให้ฉันเห็น

同じように笑い返していたのに

onaji you ni warai kaeshiteita no ni

ฉันเองส่งยิ้มกลับไปเหมือนกัน

気付けば少し滲んでいた

kizukeba sukoshi nijindeita

แต่พอรู้สึกตัว ภาพร่างของเธอ

あなたの姿

anata no sugata

ก็ได้พร่ามัวไปนิดนึง




あれからいくつ夜を越えた

are kara ikutsu yoru wo koeta

นับจากตอนนั้น ฉันข้ามผ่านค่ำคืนมามากมาย

窓越しの白い画面に映った

madogashi no shiroi gamen ni utsutta

ภาพที่สะท้อนบนหน้าจอสีขาวเมื่อมองผ่านหน้าต่างก็คือ

あなたと見たい景色を今も

anata to mitai keshiki wo ima mo

ภาพทิวทัศน์ที่แม้แต่ตอนนี้ก็อยากดูด้วยกันกับเธอ

ずっとずっと見つめたまま

zutto zutto mitsumeta mama

ฉันยังคงเฝ้ามองมันมาโดยตลอด





降りしきる雪が積もるように

furishikiru yuki ga tsumoru you ni

เหมือนดั่งหิมะตกลงมากองสุมอย่างไม่ขาดสาย

この町でただあなたを想う

kono machi de tada anata wo omou

ฉันเพียงแค่คิดถึงเธอ อยู่ภายในเมืองแห่งนี้

離れていても同じ空が

hanareteite mo onaji sora ga

แม้ว่าเราจะแยกจากกัน แต่เราก็อยู่ใต้ผืนฟ้าเดียวกัน

どうか見えていますように

douka mieteimasu you ni

ได้โปรดเถอะ ขอให้เธอมองเห็นมัน (ท้องฟ้า) ได้เหมือนกัน




「またね」と優しい声が響く

‘mata ne’ to yasashii koe ga hibiku

‘แล้วเจอกันนะ’ เสียงอันอ่อนโยนของเธอดังก้องกังวาน

耳元にあなたが残した静寂

mimimoto ni anata ga nokoshita shijima

ในหูของฉันกลับมีเพียงความเงียบสงัดที่เธอหลงเหลือไว้

世界が切り離された夜

sekai ga kirihanasareta yoru

ค่ำคืนได้แบ่งแยกโลกออกจากกัน

また目を瞑る

mata me wo tsumuru

ฉันหลับตาลงอีกครั้ง




くだらないことにずっと

kudaranai koto ni zutto

เรื่องไร้สาระทำให้ฉัน

幸せを感じてたきっと

shiawase wo kanjiteta kitto

รู้สึกได้ถึงความสุขอยู่เสมอ

特別じゃない日々をもっと

tokubetsu janai hibi wo motto

ถึงไม่ใช่วันเวลาที่พิเศษอะไร

二人でただ過ごしていたくて

futari de tada sugoshiteitakute

แต่ก็อยากใช้เวลาเหล่านั้นไปด้วยกันสองคน

季節が何度変わろうと

kisetsu ga nando kawarou to

ไม่ว่าฤดูกาลจะเปลี่ยนไปสักกี่ครั้ง

隣にいたいよ ねえそれ以上

tonari ni itai yo nee sore ijou

ฉันก็เพียงแค่อยากอยู่ข้าง ๆ เธอ นี่ นอกเหนือไปจากนี้น่ะ

何もいらないから

nani mo iranai kara

ฉันไม่ต้องการแล้ว




降りしきる雪が積もるように

furishikiru yuki ga tsumoru you ni

เหมือนดั่งหิมะตกลงมากองสุมอย่างไม่ขาดสาย

遠い町でただあなたを想う

tooi machi de tada anata wo omou 

ฉันเพียงแค่คิดถึงเธอ จากในเมืองที่แสนไกล

触れ合うことができなくても

fureau koto ga dekinakute mo

แม้ว่าไม่อาจสัมผัสกันได้

変わることなく

kawaru koto naku

แต่ความรู้สึกของฉันก็ไม่เปลี่ยนไป




何度だってそう

nando datte sou

หลายต่อหลายครั้ง

振り返ればあの日の

furikaereba ano hi no

พอได้หันกลับไปยังวันนั้น 

あなたの言葉が声が

anata no kotoba ga koe ga

คำพูดของเธอ เสียงของเธอ

会いたくなるんだよ

aitaku narun da yo

ทำให้ฉันอยากพบเธอที่สุดเลย

何度だってそう

nando datte sou

หลายต่อหลายครั้ง

信じ合えればいつまでも

shinjiaereba itsumademo

หากเรายังเชื่อในกันและกัน

二人繋がっていられる

futari tsunagatteirareru

เราสองคนก็ยังสามารถเชื่อมถึงกันได้อยู่เสมอ




雪明かり照らすこの町にも

yukiakari terasu kono machi ni mo

แม้แสงสะท้อนจากหิมะจะส่องสว่างเมืองนี้

いつかは優しい春が芽吹く

itsuka wa yasashii haru ga mebuku

แต่สักวันหนึ่งฤดูใบไม้ผลิอันอ่อนโยนจะก่อเกิดขึ้นมา

ここでまた会えたその時は

koko de mata aeta sono toki wa

เมื่อถึงเวลานั้น ที่เราได้พบกันอีกครั้งที่นี่

涙溢さないように

namida kobosanai you ni

ขออย่าให้น้ำตาของฉันไหลรินออกมาเลย




冬の終わりを告げる淡雪

fuyu no owari wo tsugeru awayuki

หิมะบางเบาซึ่งเป็นสัญญาณของจุดสิ้นสุดของหน้าหนาว 

そのひとときに願いを乗せる

sono hitotoki ni negai wo noseru

ในชั่วครู่นั้น ฉันใส่คำอธิษฐานลงไป

どんな季節も景色もあなたと

donna kisetsu mo keshiki mo anata to

ไม่ว่าจะเป็นฤดูกาลหรือทิวทัศน์แบบไหน 

共に同じ場所で感じていたい

tomo ni onaji basho de kanjiteitai

ก็อยากรู้สึกถึงสถานที่เดียวกัน ไปพร้อม ๆ กับเธอ




町に柔らかな風が吹いて

machi ni yawaraka na kaze ga fuite

สายลมอ่อนละมุนพัดผ่านเมืองนี้ไป

鮮やかな花が咲くその日を

azayaka na hana ga saku sono hi wo 

วันนั้นเมื่อดอกไม้ที่ดูสดใสผลิบาน

待ち続ける二人にも

machitsuzukeru futari ni mo

เราสองคนยังคงเฝ้ารอ (วันนั้น) ต่อไป

春が訪れますように

haru ga otozuremasu you ni

ขอให้ฤดูใบไม้ผลิมาเยือน

笑顔でまた会えますように

egao de mata aemasu you ni

และขอให้เราได้พบกันอีกครั้งด้วยรอยยิ้ม




เนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่น : https://www.uta-net.com/song/293235/


สวัสดีคุณผู้อ่านทุกท่านครับ วันนี้ก็เป็นวันที่บล็อก Kizuna Lyrics Translator เดินทางมาครบ 5 ปีแล้ว สำหรับเพลงที่เลือกมาแปลฉลองครบรอบในครั้งนี้ เป็นเพลง Saikai ที่เขียนและเรียบเรียงโดยคุณ Ayase จาก YOASOBI ขับร้องโดยคุณ LiSA และคุณ Uru จากช่อง THE FIRST TAKE 

ความหมายของชื่อเพลงแปลว่า ‘การกลับมาพบกันอีกครั้ง’ ส่วนเนื้อหาของเพลง เพลงนี้เป็นเพลงอบอุ่นหัวใจที่มาในบรรยากาศหน้าหนาว สื่อถึงความคิดถึงที่มีให้ใครคนหนึ่งที่อยู่ไกลออกไป และเฝ้ารอที่จะได้พบกัน



ส่วนที่มาที่เลือกเพลงนี้ก็คือ ย้อนกลับไปช่วงต้นเดือนก่อนกำลังคิดอยู่ว่าจะหาเพลงอะไรมาแปลลงในวันนี้ดี ก็ไปเจอกับเพลงนี้แบบสั้น ๆ ในโฆษณาหูฟังของ SONY ฟังแล้วผมก็รู้สึกชอบ อยากฟังแบบเต็ม ๆ ไม่กี่วันต่อมาก็ได้ฟังแบบเต็ม ๆ จากช่อง THE FIRST TAKE สมใจอยาก ความรู้สึกหลังจากได้ฟังครั้งแรกเลยคือประทับใจมาก ศิลปินทั้งสองร้องได้เพราะมากจนรู้สึกขนลุกเลย

ในด้านของความหมายก็ชอบเหมือนกัน ไม่มีอะไรซับซ้อน สื่อออกมาผ่านเพลงได้เป็นอย่างดี 



ด้วยความรู้สึกเหล่านี้ ประกอบกับบรรยากาศหน้าหนาวที่ตรงกับชีวิตจริง (ถึงแม้ว่าอากาศเมืองไทยจะไม่ค่อยหนาวก็เถอะ 555) ก็เลยคิดว่าลองฉีกแนวจากแปลเพลงจากพวกซิงเกิ้ลหรืออัลบั้ม มาลองเป็น original song ที่เพิ่งมีลง youtube เป็นครั้งแรกดูดีกว่า (ถึงแม้ว่าหลังแปลไปไม่นานจะมีเพลงแบบ digital ออกมาให้ฟังก็เถอะ 555) 

ภาพด้านบนตอนแรกใช้ภาพแบบเดียวกับภาพปกคลิป แต่มาเปลี่ยนเป็นปกของเพลง digital ในภายหลัง ส่วนเนื้อเพลงก็เอามาจากคำบรรยาย ลองแบ่งวรรคเองตามช่วงจังหวะดนตรี



สุดท้ายนี้ต้องขอขอบคุณคุณผู้อ่านทุกท่านที่แวะเวียนเข้ามาอ่าน เข้ามาคอมเมนต์กันนะครับ หวังว่าจะชอบความหมายของเพลงนี้ที่ผมแปลนะครับ

ถ้ามีตรงไหนผิดพลาดหรือไม่ถูกใจ ผมต้องขออภัยไว้ ณ ที่นี้ด้วยครับ



แล้วพบกันใหม่ครับ :)