วันศุกร์ที่ 6 มีนาคม พ.ศ. 2563

36℃ / Saito Shuka



36℃ / 斉藤朱夏



ねえ この街の雪は少し重たくて
nee kono machi no yuki wa sukoshi omotakute
นี่ หิมะในเมืองนี้ ตกลงมาเป็นกองหนาเล็กน้อย
ああ 不器用な私にはあるきづらいな
aa bukiyou na watashi ni wa arukizurai na 
อา สำหรับตัวฉันที่งุ่มง่าม มันก็เดินยากเหมือนกัน
ねえ 大げさに用意したプレゼント
nee oogesa ni youishita purezento
นี่ ของขวัญที่ฉันเตรียมมาแบบยิ่งใหญ่
ああ 結んだリボン 少し解けてる
aa musunda ribon sukoshi hodoketeru
อา ริบบิ้นทีผูกไว้นั้น คลายออกเล็กน้อย



何も言わず差し出すとき
nani mo iwazu sashidasu toki
ช่วงเวลาที่ฉันยื่นของขวัญให้โดยไม่พูดอะไร
君の手が重なるとき
kimi no te ga kasanaru toki
ช่วงเวลาที่มือของฉันกับเธอซ้อนทับกัน
同じ気持ちでいること それを
onaji kimochi de iru koto sore wo
การที่ความรู้สึกของเราตรงกัน สิ่งนั้นน่ะ
運命と呼んでもいいかな
unmei to yonde mo ii kana
จะเรียกว่าโชคชะตาดีมั้ยนะ




この手に伝うぬくもり
kono te ni tsutau nukumori
ความอบอุ่นที่ถูกส่งผ่านมายังมือคู่นี้
これもきっと冬のせい
kore mo kitto fuyu no sei
มันต้องเป็นเพราะหน้าหนาวแน่นอนเลย
唇より 眼差しより
kuchibiru yori manazashi yori
รู้สึกอบอุ่นยิ่งกว่าริมฝีปาก ยิ่งกว่าแววตาคู่นี้
おしゃべりな36℃
oshaberi na sanjuurokudo
ด้วยอุณหภูมิ 36 ℃ ที่ส่งเสียงดังออกมา
真白く染まる吐息 、
masshiroku somaru toiki ,
ลมหายใจของเราที่ถูกย้อมเป็นสีขาวบริสุทธิ์ ,
交じり合うぐらいの距離
majiriau gurai no kyori 
ระยะห่างของเราสั้นพอที่มันจะรวมเข้าด้วยกัน
ねえ聞いてほしい 他の誰にも秘密の言葉
nee kiite hoshii hoka no dare ni mo himitsu no kotoba
นี่ ฉันอยากให้เธอรับฟัง ถ้อยคำที่เป็นความลับสำหรับคนอื่น
君を愛してる
kimi wo aishiteru
‘ฉันรักเธอที่สุดเลย’



「あまりはしゃぐと転ぶぞ」
‘amari hashagu to korobuzo’
‘ฉันรีบร้อนเกิน จนฉันจะล้มลง’
君の手が少し力む
kimi no te ga sukoshi rikimu
มือของเธอออกแรงช่วยเบา ๆ
支えたり支えられたり こうやって
sasaetari sasaeraretari kou yatte
บางทีก็ช่วยพยุง บางทีก็ถูกพยุง เป็นแบบนี้แล้ว
いつまでも歩いていけるかな
itsumademo aruite ikeru kana
พวกเราจะสามารถเดินไปด้วยกันได้ตลอดไหมนะ


染まる頬はちょっと赤い
somaru hoho wa chotto akai
แก้มของฉันถูกย้อมเป็นสีแดงระเรื่อ
これもきっと冬のせい
kore mo kitto fuyuu no sei
มันต้องเป็นเพราะหน้าหนาวแน่นอนเลย
楽譜の無い 心臓の二重奏
gakufu no nai shinzou no nijuusou
บทบรรเลงคู่จากหัวใจ โดยไร้ซึ่งโน้ตเพลง
ぎこちないアレグレット
gikochinai areguretto
เป็นจังหวะรวดเร็วอันเคอะเขิน
弾む胸の高鳴り
hazumu mune no takanari
จังหวะที่เต้นระรัวของหัวใจร่าเริง
聞こえるぐらいの距離
kikoeteru gurai no kyori
ระห่างระหว่างเราสั้นพอที่จะได้ยินมัน
ねえ聞いてほしい 耳を貸して ほんの4秒だけ
nee kiite hoshii mimi wo kashite honno yon byou dake
นี่ ฉันอยากให้เธอรับฟัง เงี่ยหูมานี่สิ แค่เพียง 4 วิฯ เท่านั้น
君を愛してる
kimi wo aishiteru
‘ฉันรักเธอที่สุดเลย’



言葉だけじゃ足りない
kotoba dake ja tarinai
แค่เพียงคำพูด มันไม่พอหรอก
想うだけじゃ届かない
omou dake ja todokanai
แค่คิดอย่างเดียว มันส่งไปไม่ถึงหรอก
心通わす温度
kokoro kayowasu ondo
ด้วยอุณหภูมิที่ใจเราสื่อถึงกัน
永遠に 永遠に
eien ni eien ni
ฉันจะไม่แยกจากเธอไปไหน 
離れない 離さない
hanarenai hanasanai
จะไม่ปล่อยมือของเธอไป ชั่วนิรันดร์เลย


この手に伝うぬくもり
kono te ni tsutau nukumori
ความอบอุ่นที่ถูกส่งผ่านมายังมือคู่นี้
これもきっと冬のせい
kore mo kitto fuyu no sei
มันต้องเป็นเพราะหน้าหนาวแน่นอนเลย
唇より 眼差しより
kuchibiru yori manazashi yori
รู้สึกอบอุ่นยิ่งกว่าริมฝีปาก ยิ่งกว่าแววตาคู่นี้
おしゃべりな36℃
oshaberi na sanjuurokudo
ด้วยอุณหภูมิ 36 ℃ ที่ส่งเสียงดังออกมา
真白く染まる吐息 、
masshiroku somaru toiki ,
ลมหายใจของเราที่ถูกย้อมเป็นสีขาวบริสุทธิ์ ,
交じり合うぐらいの距離
majiriau gurai no kyori 
ระยะห่างของเราสั้นพอที่มันจะรวมเข้าด้วยกัน
ねえ聞いてほしい 他の誰にも秘密の言葉
nee kiite hoshii hoka no dare ni mo himitsu no kotoba
นี่ ฉันอยากให้เธอรับฟัง ถ้อยคำที่เป็นความลับสำหรับคนอื่น
君を愛してる
kimi wo aishiteru
‘ฉันรักเธอที่สุดเลย’
愛してる
aishiteru
‘รักที่สุดเลย’


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น